Monday, December 12, 2011
Round Table: Traduction et multilinguisme
Date: December, 13, 2011 at 10 am
Place: Collège de France, Paris.
The round table is part of a conference on "Diplomatie culturelle" which will take place today and tomorrow. For more information and to follow a live stream of the entire conference, please click here.
Sunday, December 11, 2011
I especially look forward to read the article on basque self-translation by Elizabete Manterola Agirrezabalaga, who talked about Atxaga's self-translation at the conference in Perpignan. Due to parallel sessions I couldn't attend her talk, so I am looking forward to at least read about her research.
Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción 2011, 262 pp. / 49,00 € ISBN 978-84-15175-18-6a
Title: « Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues »
Place: 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage. Salle 311
Date: Friday, March 9, 2012
Title: « Ecriture en langue étrangère, autotraduction et traduction. Genèse et réception d'un texte bilingue. Le cas de "Mercier et Camier" de Samuel Beckett »
Place: 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage. Salle 311
Date: Friday, May 11, 2012
Monday, November 7, 2011
"We invite contributors working in any of the languages of the Caribbean to participate in a generative conversation surrounding translation and the real and imagined multiculturalism of the Americas in papers that might address (among other topics):
- language(s) in/and/of exile – class, travel, and writing from the Caribbean
- francophonie in/and Haiti
- multilinguality, scholarship, and pedagogy in Caribbean Studies
- the viability and legitimacy of a designated lingua franca in the Caribbean
- the relevance of translation to issues of (il)literacy
- the place of Creole(s) in scholarship of the Caribbean
- translation and the literary history of the Caribbean
- translation in Caribbean cultural theory
- translation and the history of Caribbean journals
- the limitations of translation: what is untranslatable in the transcolonial Caribbean?
Sunday, October 30, 2011
January 6, 1:45pm-3:30pm
6C-5 Panel: Slavic Culture and Translation
Panelist: Adrian Wanner, Pennsylvania State U
Title: From Ground Up to Kofemolka: Michael Idov’s Self-Translation
- Ligia Ferreira - Sao Paulo : « Migrations littéraires : auto-traduction et dialogues interculturels entre le sujet auteur et ses langues : le cas de Vassilis Alexakis »
- Alain Ausoni - Oxford :: « Une explication avec la langue française : autobiographie et translinguisme chez Vassilis Alexakis»
Sunday, October 16, 2011
So if you are interested, in what Olafur Gunnarsson has to tell about the black hat and his experience as a self-translator, please visit the wonderful blog WordsWithoutBorders.
Tuesday, October 11, 2011
The whole session on Friday morning is dedicated to self-translation:
Pratiques de l’auto-traduction
- 9h30-10h00 : Lucia Bertolini, (Université de Florence) : « Latino-volgare e viceversa : le autotraduzioni a Firenze fra XV e XVI ».
- 10h45-11h15 : Jean-Pierre Jardin, (Paris 3 Sorbonne Nouvelle) : « De la Regum Hispanorum Anacephaleosis (1456) à la Genealogía de los Reyes (1463) : deux projets pour une seule oeuvre ? ».
- 11h30-12h : Marie-Christine Gomez-Géraud (Université de Paris Ouest Nanterre-La Défense) : « Du latin au français, du dialogue au récit de pèlerinage : Jean du Blioul et son entreprise d’auto-traduction à la fin du XVIe siècle »
For more information on the conference, please click here.
On Thursday, 27.10.11 at 10.30am:
Robert Kahn (Université de Rouen) « La vieille loi de la vénerie : Walter Benjamin et l’auto-traduction »
On Friday, 28.10.11 at 2.00 pm
- Rainier Grutman (Université d’Ottawa, Canada) « Qui a peur de Nancy Huston? Autotraduction et auctoritas »
For more information on the conference, please click here
Sunday, September 11, 2011
Monday, September 5, 2011
La Francopolyphonie is a yearly peer-reviewed journal.
You can find free access to all issues and articles on this blog.
There are many, many interesting articles, some also on self-translation as for instance:
Tamara CEBAN, La problématique de l’autotraduction chez Panaït Istrati
or on self-translators like Alexakis:
Elena-Branduşa STEICIUC, Vassilis Alexakis: le passage d’une langue à l’autre
The articles are written in Romanian or French.
Thursday, September 1, 2011
30 September 11:30am
Marianne Bessy: Les catégories de littératures 'française' et 'francophone' face aux bilinguisme d'écriture et à l'autotraduction : résistance et déstabilisation.
Christine Lombez (France): Soi-même comme un autre : déplacements de l’énonciation au cours du processus d’autotraduction (V. Alexakis, Paris-Athènes)
The main topic according to these notes was the "'doube-edged sword' of translation and the parlous situation of the Gaelic language". Please read his blog entry to learn more about it.
For further information on Gaelic-English self-translation I highly recommend to read the works by Corinna Krause:
- Krause, Corinna (2005): Finding the Poem – Modern Gaelic Verse and the Contact Zone. In: Forum 1 ‘Origins and Originality’. Edinburgh University. Online available.
- Krause, Corinna (2005): Translating Gaelic Scotland. The culture of translation in the context of modern Scottish Gaelic Literature. Paper presented at the Fourth Mercator International Symposium on Minority Languages, Aberystwyth, 26–28 October.
- Krause, Corinna (2008): Voicing the Minority: Self-translation and the Quest for the Voice in a Scottish Gaelic Context. In: Paschalis Nikolaou, Maria-Venetia Kyritsi, und Mona Baker (eds.): Translating Selves. Experience and Identity between languages. London: Continuum, pp. 125–140.
Wednesday, August 31, 2011
Saturday, July 30, 2011
Saturday, July 2, 2011
Vladimir Nabokov's Self-Translation: A Drama of Reunion
(Wednesday, 4:00pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)
The presentation will focus on the challenges of dealing with the translation-creation activity of Vladimir Nabokov. When examining the Russian and English versions of Nabokov's Lolita, and the nature of discordancy between the texts, the presenter finds that the Russian version of the novel is not a fairly close translation. In comparison to Nabokov's Mashen'ka and Priglashenie na kazn, Lolita is an independent text.
To see the full programm, please click here.
The panel (chair: Marc Orlando) consists of the following contributions:
‘Tawada Yoko does not exist’: Yoko Tawada’s translations here to see the full program.
Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3, France - 8-9 June 2012
Deadline for proposals: 15 October 2011
The following topics have been suggested:
- The process of self-translation and the relationship to the mother tongue
- The status of self-translation
- The question of fidelity and infidelity in translation; fidelity to whom, to what?
- Bilingual "brothers" : Samuel Beckett, Romain Gary
2. Feminism, the body and maternity
3. The question of individual or collective identity and that of multiple identities
4. The language of exile
- The relation to that which is foreign
- The dialectics of sameness and otherness at the heart of translation
- Self-translation as writing between two languages: a position at the edge
5. The role of the writer, of literature and of translation
Click here to find the call for papers.
Tuesday, June 28, 2011
Friday, June 10, 2011
Wednesday, June 8, 2011
Read here the obituary of El País.
In an interview with Patricia López López-Gay he has talked about his self-translation of Federico Sanchez vous salue bien/Federico Sánchez se despide de ustedes: "Bueno, la libertad del autotraductor es total, hay que refrenarla, limitarla. Supongo que para todo autotraductor, la tentación sería el escribir un libro diferente. [...] no sé, en un libro autotraducido me permitiría cambiar el orden de las cosas, con el tiempo pasado; permite corregirse."
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, P., “Conversación con Jorge Semprún. Sobre autotraducción: de los recuerdos y sus formas de reescritura”, Quaderns: revista de traducció, 16, 2009, pp. 157-164.
Saturday, May 28, 2011
Click here to read an interview with Biondi (in German), in which he talks about his choice to write in German and the difficulties he had to face.
You can find more information on Biondi and also articles about his works (some written in English and Italian) on his homepage.
Monday, May 23, 2011
Everyone is invited to contribute to the bibliography.
UPDATE: The website autotraduzione.com is currently down. It will be back online with an updated version of the bibliography in September 2012.
Saturday, May 21, 2011
On the blog Quaderns de Lavínia, Rosa Delor has written an article on self-translation in the case of Jordi Vintró's bilingual poetry collection Insuficiència mitral (Editorial Lumen, Barcelona, 1997, bilingual edition). Unfortunately I don't understand much of it, but what I found striking was that Jordi Vintró commented on the blog entry!
As far as I know this is the only time Vintró self-translated.
You can read a fragment of Insuficiència mitral in Catalan and Spanish here.
Those who wish to contribute to the blog are welcome to do so.
The main language of the journal is Italian, but a few articles in English and Spanish are also included. As not much information is (yet) available online, I will give you an overview of the content of the journal:
The first section (6 articles) is on self-translators in Canada, namely Mario Duliani, Dôre Michelut, Gianna Patriarca, Marco Micone, Antonio D'Alfonso and Nancy Huston.
The second part consists of three articles on self-translators in Latin America like Carlo Coccioli, whereas in the third section self-translation in Italy is being discussed in one article.
The last article gives additional biobibliographical information on the self-translators which have been quoted in the previous articles.
Silvana Serafin: Editorale (p.7)
Alessandra Ferraro: Migrare e riscriversi (p.9)
Fabiana Fusco: Le 'migrazioni linguistiche' e l'autotraduzione di Mario Duliani (p.15)
Deborah Saidero: Self-Translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca (p. 31)
Paola Puccini: Origine e originale. Esperienza di migrazione e di autotraduzione a confronto nell'opera di Marco Micone (p.41)
Alessandra Ferraro: Tradursi: In Italics/ En Italiques di Antonio d'Alfonso (p.55)
Anna Lapetina: L'unicità dissimile. Il carattere musicale dell'autotraduzione in Plainsong / Cantiques des Plaines di Nancy Huston (p.67)
Valeria Sperti: Lo scarto linguistico in Lignes de faille di Nancy Huston (p.81)
Sagrario del Río Zamudio: Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina (p.91)
Irina Bajini: Messicani per scelta o ispanografi per vocazione? Il caso di Carlo Coccioli, Fabio Morabito, Francesca Gargallo e Marco Perilli (p.103)
Biagio D'Angelo: Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull'autotraduzione (p.113)
Rita Wilson: Transplanted Subjects. Self-translation Processes in Translingual Narratives (p.125)
Andrea Schincariol: Cenni biobibliografici sugli autori migranti citati (p.139)
Title: L'autotraduzione nelle letterature migranti
Editor: Alessandra Ferraro
Publication Date: 05/2011
Tuesday, May 17, 2011
I am really looking forward to it as the contributions are given in English today.
Here is the program for today:
14,00 Saluti delle autorità Apertura di Umberto ECO e Susan BASSNETT
15,30 Sessione 1: Approcci teorici all’autotraduzione Chair: Keir ELAM (Università di Bologna) Peeter TOROP (Università di Tartu) Conceptual Field of Self-Translation
Rainier GRUTMAN (Università di Ottawa) Beckett and Beyond: Self-Translation as a Global Phenomenon
Anthony CORDINGLEY (Università di Paris VIII) The Passion of Self-Translation: a Masocritical Perspective
Laura SALMON (Università di Genova) The Self-Translation Process: an Epistemic Cognitive Approach
Paolo LEONARDI (Università di Bologna) The Indeterminacy of Translation Starts at Home
Saturday, May 14, 2011
Self-translation will be a topic on the conference "Traduction et francophonie" which will take place from 16 -17 May 2011 in Suceava, Romania:
Anca CHETRARIU (Université « Ştefan cel Mare », Suceava):
L’autotraduction – une réécriture ? Le cas d’Irina Mavrodin
To learn more about Irina Mavrodin, I recommend to read an interview she has given Muguras Constantinescu and which has been published in Quaderns, n° 16 (2009) p. 165-16.
Thursday, May 12, 2011
Monday, May 9, 2011
For more information click here.
Wednesday, May 4, 2011
For more information visit their homepage! No conference fee!
The conference will be opened by Umberto Eco and Susan Bassnett.
Speakers include R. Grutman, H. Tanqueiro, X. M. Dasilva, P. Puccini and many more.
Topics include the following self-translators: Federman, Nabokov, Dorfman, Klüger, Micone, Huston, D'Alfonso, Gary and many more.
Link to the conference programm.
Link to the conference abstracts.
Wednesday, April 13, 2011
Here is the official announcement from their website:
"Professor Kippur's talk explores why authors write the same book in two languages. While many authors since Samuel Beckett have embraced the practice of self-translation between French and another language, they nonetheless have found ways to "deny" or undermine their very projects. Professor Kippur considers such authors-- including Raymond Federman, Nancy Huston and Jorge Semprun --and asks what it is about self-translation that makes it difficult for writers and critics to affirm as a literary art form. This event is sponsored by the French Department and the Amherst College Lecture Fund."
Sunday, March 20, 2011
It is the first book-length study of Alexakis bilingual work and I can highly recommend reading it.
I presented the dissertation about 2 years ago on another blog post. The free online version of the dissertation to which I refered in my previous post has been removed from the site.
Bologna – Dip.LLSM (Sala Convegni) – Via Cartoleria, 5, April 6, 2011 10:15 am
Please click here for more information.
Sunday, February 6, 2011
I recently came across a blog post by Arie Altena - he translated the The Voice in the Closet into Dutch- in which he is sharing his personal memories of Federman and of his translation:
"he specifically urged me to be free with the translation, to feel free to turn it into flowing Dutch".
Thursday, February 3, 2011
For information in English, click here. For information in French, please check the conference website.
Tuesday, January 25, 2011
You can find a discussion of the French version by Laure Depretto on fabula.org
Information about the German version can be found on the homepage of her publisher Fischer Verlag.
- Tuesday 8 february 2011, 6:30pm Goethe-Institut Nancy, 39 rue de Ravinelle (free entry)
- Monday, 7 february 2011, 6:30pm Librairie Géronimo, 2 rue Ambroise Thomas, Metz (free entry)
- Wednesday, 9 february 2011, 6:30pm Médiathèque Jean Falala, 2 rue des Fuseliers, Reims free entry)
- For more information, please click here.
- Tuesday, 15 february 2011 7:00pm at Alte Schmiede.
Friday, January 21, 2011
Her article Literary self-translation, exile and dialogism: the multilingual works of Vassilis Alexakis is available online. Referring to Mikhail Bakhtin's theory of dialogism, she discusses two of his works Talgo (fiction) and Les Mots étrangers (autofiction).